Ārya Dhvajāgrakeyūrā Nāma Dhārinī Aparājitā Sutra

Topik sebelumnya Topik selanjutnya Go down

Ārya Dhvajāgrakeyūrā Nāma Dhārinī Aparājitā Sutra

Post by skipper on Thu Nov 17, 2016 11:32 pm

MAHAYANA TRIPITAKA SUTRAM
Ārya Dhvajāgrakeyūrā Nāma Dhārinī Aparājitā Sutra
(Yang Suci Sutra Yang Tidak Terkalahkan Dari Dharani Yang Bernama Perisai Puncak Bendera Kemenangan)

HUM

Vajrosnisa Vidyarajni
(Penguasa Vidya Mahkota Vajra)

Dhvajagrakeyura Vidyarajni
(Penguasa Vidya Dhvajagrakeyura)

Vajrahumkara
(Pembuat suara Hum)


Bhaisajyaguru Vaidurya Prabha Raja Tathagata
(Yang Telah Datang Raja Cahaya Permata Biru Pengajar Penyembuhan)

siddham namo bhagavatyai ārya dhvajāgrakeyūrāya
(Yang ajaib terpujilah yang mulia Arya Dhvajagrakeyura)

Demikianlah telah ku dengar, pada satu waktu, sang Bhagavān sedang tinggal berdiam di surga trayastrimśa, duduk di atas lempeng batu yang putih kekuningan seperti wol. Pada saat itu, sang Sakra Devānām Indra telah dikalahkan dan sepenuhnya ditaklukkan oleh para Asura. Dengan terburu-buru dan ketakutan, dia melesat dengan cepat menuju ke tempat sang Bhagavān sedang berada, bersujud menyembah dengan kepalanya menyentuh kaki sang Bhagavatah dan menyapa sang Bhagavantam demikian : "Sekarang saya, Bhagavan, telah dikalahkan dan sepenuhnya ditaklukkan oleh Vemacitri sang penguasa asura, para devā trayastrimśā juga telah dikalahkan dan sepenuhnya ditaklukkan. Dalam hal ini, Bhagavan, bagaimanakah yang harus dilakukan? (ihāham bhagavan vemacitrināsurendrena jitah parājito devās trayastrimśāś ca jitāh parājitāh tatrāsmābhir bhagavan katham pratipattavyam)"

Sang Bhagavān berkata : "Junjunglah, kamu Deva Indra, pada Dhārinī yang bernama Dhvajāgrakeyūrā, yang tidak terkalahkan serta tidak dapat dilukai. Di masa lampau saat masih menjadi Bodhisattva, Saya menerimanya dari Aparājitadhvaja Tathāgata (Sang Tathagata Bendera Kemenangan Yang Tidak Terkalahkan), setelah menerimanya, memperlihatkannya secara luas kepada orang lain. Tanpa disadari setelah membacanya, dengan seketika menjadi tiada takut maupun tiada rintangan maupun tiada kegelisahan yang membuat bulu roma berdiri serta yang melukai tubuh. (udgrhna tvam devendra dhvajāgrakeyūrānāmadhārinīm aparājitām yā mayā pūrvam bodhisatvabhūtenāparājitadhvajasya tathāgatasyāntikād udgrhītā / udgrhya parebhyo vistarena samprakāśitā / nābhijānāmi tato 'rvāg bhayam vā stambhitatvam vā romaharsanimittam vāntaśah ksanikām api kāyapīdām)."

Sakra bertanya (śakro vāca) : "Yang manakah itu, Bhagavan, Dharani yang bernama Perisai Puncak Bendera Kemenangan, yang tidak terkalahkan? (tat katamā sā bhagavan dhvajāgrakeyūrā nāma dhārinī aparājitā)."

Sang Bhagavan mengucapkan (bhagavān āha) : "namo ratna trayāya / namo bhagavate dhvajāgra rājāya tathāgatāya arhate samyak sambuddhāya tadyathā / om jaya jaya vijaya vijaya jaya-vāhini śam-kari bhayankari pra-bhajani raksa raksa āvadhūtaśrīālakhavajram saparivāram sarvasatvāmś ca / pratyarthiko vā pratyamitro vābhidravati / om jambhaya jambhaya stambhaya stambhaya mohaya mohaya bhagavati jayavāhini matha matha pramatha pramatha grasa grasa hasa hasa hūm hūm lambha lambha lambodari trinetre catur-mukhe catur-vaktre catur-damstre catur-bhuje asi muśala cakra khadga triśūla vajra kavaca mudrā dhārini raksa raksa āvadhūtaśrīālakhavajram saparivāram sarvasatvāmś ca bhagavati sarvopadravopasargopāyāsebhyah / he he bhagavati hana hana daha daha paca paca matha matha pramatha pramatha dhuna dhuna vidhuna vidhuna hūm hūm phat phat bhaja bhaja parasainyam vidhvamsaya āvadhūtaśrīālakhavajrasya saparivārasya sarva śatrūnām / aparājitā-dhvajāgra-keyūre trta trta trtu trtu ulkā dhārini trailokyanātha vidhvamsaya parasainyam / raksa raksa āvadhūtaśrīālakhavajram saparivāram sarvasatvāmś ca sarvopadravebhyah / cala cala cili cili culu culu kala kala kili kili kulu kulu muca atta hāsaya / vidhvamsaya parasainyam pramardin / trāsaya trāsaya bhrāmaya bhrāmaya buddhasatyena dharmasatyena samghasatyena satyavādinām satyena / buddhasatyam mātikrāma / dharmasatyam mātikrāma / samghasatyam mātikrāma / satyavādinām satyam mātikrāma / lambodari kutta kutta kuttya kuttya rudra mānaya / visnu mānaya / candra sūrya mānaya / trailokya-ādhipati mānaya / sarva devatādhipati mānaya / sarva devatā mānaya / sarva yaksa rāksasa kumbhānda gandharva garuda kimnara mahoraga nāgā mānaya / vidhvamsaya parasainyam / sarva śatrunam rangha rangha ranghāpaya ranghāpaya jvala jvala puspamālini rundha rundha riti riti citi citi bhrkutī mukhah parasainyam kurucchedana karani hala hala hili hili hulu hulu hūm hūm he he rini rini rina-mati jayantu dhvaje / buddha-āvalokite raksa raksa āvadhūtaśriālakhavajram saparivāram sarvasatvāmś ca sarva-tathāgata-āvalokite svāhā / guna-rāja-prabhāse svāhā / sūryā-arka-vimale svāhā / candrā-arka-vimale svāhā / sarva-graha-naksatra-dhyāmīkarane svāhā / hūm hūm raksa raksa āvadhūtaśrīālakhavajram saparivāram sarvasatvāmś ca sarvabhayebhyah svāhā.

"Dengan ini, Deva Indra, Dharani yang bernama Perisai Puncak Bendera Kemenangan yang tidak terkalahkan, pergi kemanapun di waktu apapun berperang ataupun berkelahi ataupun bertarung ataupun berselisih selalu menang. Dengan mengikatnya di Bendera Kemenangan, di leher, ataupun di genggam, para raja manusia dan juga para lelaki pejuang pemberani semuanya memberikan perlindungan; para Buddha dan Bodhisattva akan muncul sebagai wujud perempuan berdiri di depan anda, memberikan keberanian dan perlindungan, membubarkan para tentara yang menyerang; menikmati keberuntungan, kemurnian, kemuliaan, dan kekayaan. (iyam sā devendra dhvajāgrakeyūrā nāma dhārinī aparājitā / yatra kvacid gacched yuddhe vā kalahe vā vigrahe vā vivāde vā sarvatra vijayo bhavisyati / dhvajāgre kanthe vā baddhvā dhārayitavyā manusyarājā śūrapurusānām ca sarvesām raksām karoti / buddhabodhisattvestrīrūpadhārinī bhūtvā puratas tisthati / abhayam dadāti raksām karoti parasainyam vidrāvayati / māngalyam pavitram śrīlaksmīm samsthāpikā)."

Setelah ini semua diucapkan oleh sang Bhagavān, pikiran dari Sakra Devendra serta para Bhikshu dan para Bodhisatvā menjadi bergembira pada apa yang telah sang Bhagavato katakan (idam avocad bhagavān, āttamanāh śakradevendras te ca bhiksavas te ca bodhisatvā bhagavato bhāsitam abhyanandann iti).

Dharani yang bernama Yang Suci Perisai Puncak Bendera Kemenangan telah tersempurnakan (āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhārinī samāptā).

om bhagavati dhvajāgrakeyūre parasainyavidhvamsanakari / svasainyaparipālanakari / ulkāmukhi / kha kha / khāhi khāhi / parasainyam anantamukhenānantabhujena prahara prahara / hūm hūm / phat phat svāhā.

Mantra Hati dari Yang Suci Perisai Puncak Bendera Kemenangan telah tersempurnakan (āryadhvajāgrakeyūrāhrdayam samāptam).

Sutra Kendaraan Besar Yang Bernama Yang Suci Perisai Puncak Bendera Kemenangan Yang Tidak Terkalahkan telah tersempurnakan. (āryadhvajāgrakeyurādhāranī aparājitā nāma mahāyānā sūttram samāptam).

skipper

Jumlah posting : 439
Join date : 27.11.08
Age : 28

Lihat profil user http://aryamahayana.forumup.com

Kembali Ke Atas Go down

Topik sebelumnya Topik selanjutnya Kembali Ke Atas


 
Permissions in this forum:
Anda tidak dapat menjawab topik